==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དེ་ལ་ལྕི་བ་མ་ལྷུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ཆོག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ཧུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པར། །དེར་ནི་སྤྱི་ཡི་རྒྱུད་དག་ལས། །བཤད་པའི་ཆོ་ག་མཁས་པས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཙལ་བར་བྱའོ། །སྤྱིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་སྨྲས་ཟིན་པས་ཁོ་བོས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་ཕུག་ལ་སོགས་པ་མི་རོ་བསྲེགས་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱའོ། །རོ་བསྲེགས་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་བཟང་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། བྱ་ཀ་ར་ཎ་དང༌། སྙན་དང་གས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་མཁས་པ། སྐར་རྩིས་ལ་བྱང་བ། ཚད་མ་དང་རིག་བྱེད་དང༌། སྒྲུང་གཏམ་དང༌། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ། གཏམ་གྱི་ཚིག་ཤེས་པ་དང༌། ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་དང༌། གསེར་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་
དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ། འདྲི་བ་དང༌། རི་མོ་དང༌། གླུ་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། གར་དང༌། མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྨན་དཔྱད་དང༌། ཤོ་རྩེ་བ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། ཤིང་བསྐྱེད་པ་དང༌། གསེར་བསྒྱུར་རྩི་དང༌། སྲང་གི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ། བསམ་པ་དང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་བ། སེན་མོ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟོ་དང་ལྡན་པ། འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་འཛིན་ནུས་པ། ཤེས་གཉེན་ཅན། སྨྲ་མཁས་པ། ཐགས་ཐོགས་མེད་པ། ཐབས་ཅིར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ། རྟག་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཆེ་བ། སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པ། བླ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་དགའ་བ། འཇིགས་པ་དང༌། ངོ་ཚ་བ་དང༌། ཞུམ་པ་མེད་པ། རབ་གནས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་རབ་འབྱམ་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་པ། བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། འཁྲུལ་པས་སྤུན་གྱི་ཉེས་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་བ་

【汉语翻译】
第二品，关于轮供仪轨的解说。
第二品，关于轮供仪轨的解说。
其中，以“不因重力而坠落”等句，宣说了坛城解说的仪轨。如云：何者胡尼自身之，事业仪轨皆无有，于彼总续诸部中，智者应示所说仪。如是说故，此处应寻总续中所说之仪轨。总续中所说之仪轨，已于坛城仪轨中述说完毕，故我于此处未书写。所谓“不因重力而坠落”，是指毗卢遮那佛，因为要用坟场的灰烬等涂抹。所谓“于坟场中行持”，是指在山洞等焚烧尸体的地方称为坟场。所谓“焚尸之灰”等句，容易理解。所谓“上师具足殊胜相”，是指具有信心、智慧和慈悲，精通鸟鸦语（བྱ་ཀ་ར་ཎ་，梵文天城体：kāraṇa，梵文罗马拟音：karana，汉语字面意思：原因、方法），擅长诗歌、韵律和组合，精通星算，精通量论和吠陀，精通故事，精通法典，通晓言语之词，通晓各种文字，通晓各种地方的语言，精通黄金、珍宝、妇女、男子、象、马的相状，精通提问、绘画、歌唱、音乐、舞蹈、各种兵器的使用、医药、骰子游戏、幻术、种植树木、炼金术、秤的法典，精通思想和符号等，具有剪指甲等手艺，通晓爱欲之法，具有智慧和记忆力，具有善知识，善于言谈，辩才无碍，精通各种方法，总是充满喜悦，能忍受痛苦，对上师、瑜伽母、誓言和三宝具有恭敬心，喜欢十度，无有恐惧、羞耻和怯懦，精通开光、火供和坛城等各种事业，不轻蔑上师，不违背善逝之教，不因迷惑而说同修之过，不舍弃大慈悲。

【英语翻译】
Chapter Two: Explanation of the Wheel Offering Ritual.
Chapter Two: Explanation of the Wheel Offering Ritual.
Here, the ritual for explaining the mandala is described with phrases such as "not falling due to gravity." As it is said: Those who do not have their own Huni, the rituals of their actions, In those general tantras, the wise should show the rituals that are explained. Because it is said, here we should look for the rituals explained in the general tantras. The rituals explained in the general tantras have already been described in the mandala ritual, so I have not written them here. "Not falling to the ground due to gravity" refers to Vairochana, because it is for applying ashes from the charnel ground and so on. "Practicing in the charnel ground" refers to places where corpses are burned, such as mountain caves, which are called charnel grounds. The phrases "ashes of burned corpses" and so on are easy to understand. "The teacher possessing excellent qualities" means possessing faith, wisdom, and compassion; being proficient in bird language (བྱ་ཀ་ར་ཎ་，梵文天城体：kāraṇa，梵文罗马拟音：karana，汉语字面意思：cause, method); being skilled in poetry, rhythm, and composition; being versed in astrology; being proficient in epistemology and the Vedas; being knowledgeable in stories; being skilled in legal codes; understanding the words of speech; knowing various scripts; knowing the languages of various regions; being skilled in the characteristics of gold, precious jewels, women, men, elephants, and horses; being proficient in questioning, drawing, singing, music, dancing, various weapon techniques, medicine, dice games, illusion, planting trees, alchemy, and the code of weights; being versed in thoughts and symbols, etc.; possessing crafts such as cutting nails; knowing the teachings of desire; possessing wisdom and retentive memory; having virtuous friends; being eloquent; having unobstructed speech; being skilled in various methods; always being joyful; being able to endure suffering; having respect for the guru, yogini, vows, and the Three Jewels; delighting in the ten perfections; being without fear, shame, and timidity; being skilled in various activities such as consecration, fire offerings, and mandalas; not despising the guru; not transgressing the teachings of the Sugata; not speaking of the faults of fellow practitioners due to delusion; and not abandoning great compassion.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདོར་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། གསང་བ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། གདུག་པ་ཅན་ལ་བྱམས་པ་དང༌། ལོག་པའི་ཆོས་ལ་རྟོག་པ་དང༌། དད་པའི་སེམས་ཅན་སྤོང་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་མི་བསྟེན་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རབ་མཆོག་གསུངས་པ་ནི། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་པ་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་པ་རྣམས་
ཀྱིས་བསླབ་ཅིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་འབྱུང་གནས་རིང་རིག་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གསུང་ངོ༌། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཀུན་བརྟགས་དང༌། གཞན་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བརྫུན་དུ་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་བསྒོམས་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་ན། དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་མཁས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟེན་ཅི

【汉语翻译】
并且，舍弃菩提心，诽谤正法，宣扬秘密，诽谤五蕴，对大乘产生怀疑，慈爱恶毒者，思虑邪法，舍弃具信者，不依止获得三昧耶者，诽谤妇女，这被称为断绝根本堕罪，被称为金刚阿阇梨。所说的功德之最殊胜是，所谓的“真实智慧”等等。像这样，远离一切过失，并且以一切功德庄严的瑜伽士，才能够绘制坛城等等，是这样说的。其中，真实智慧是指，与智慧相违背的邪知等等，使一切众生的根全部破灭，这是过失。功德是指真实智慧等等，是圣者们
所学习并且反复串习的智慧，那就是真实智慧。以如实不颠倒地证悟真实之义，即是不颠倒，如实地证悟真实之义，称为真实智慧。那也是与事物和非事物等等的一切分别念相分离，至极安乐，圣妙之源，以远离认识为特征，如实地证悟各自显现的差别之义，阿阇梨是这样说的。具缘名称是，与真实和非真实等等一切事物之义相分离的遍计所执，以及依他起，和圆成实，如实地证悟虚假显现的差别之义，是真实智慧，认为对至极安乐之相等等真实之义的显现执著没有颠倒。如果了知从修习真实之义的极顶所产生的瑜伽智慧是怎样的，那么，一切事物都是虚假的，这才是真实之义，因此没有过失。所谓续部，是指精通吉祥胜乐轮等等金刚语。所谓的“吉祥饮血尊密咒智”，是指依靠心要和近心要等等。

【英语翻译】
And, abandoning the mind of enlightenment, slandering the true Dharma, proclaiming secrets, slandering the five aggregates, doubting the Mahayana, loving the malicious, contemplating evil doctrines, abandoning those with faith, not relying on those who have obtained samaya, and slandering women, this is said to be the severance of the root downfalls, and is called a Vajra Acharya. The most excellent of virtues that are spoken of are things such as "true wisdom." It is said that a yogi who is free from all faults and adorned with all virtues is capable of drawing mandalas and so on. Among these, true wisdom is when the opposite of wisdom, such as wrong knowledge, destroys all the faculties of all beings, which is a fault. Virtue is true wisdom and so on, which is what the noble ones
learn and repeatedly practice, and that is true wisdom. To realize the true meaning as it is, without inversion, is non-inversion. To realize the true meaning as it is, is called true wisdom. That is also to be separated from all conceptualizations such as things and non-things, the source of supreme bliss and holiness, characterized by remote knowledge, and to realize the meaning of the distinctions that appear separately as they are, so the teacher says. Kalden Drakpa is that the distinction between the imagined, the dependent, and the perfectly established, which are separated from all meanings of things such as true and untrue, and the meaning of the distinctions that appear falsely, are realized as they are, is true wisdom, and it is believed that there is no inversion in the manifestation of attachment to the true meaning, such as the aspect of supreme bliss. If one understands what the yoga wisdom that arises from the culmination of the practice of the true meaning is like, then all things are false, and that is the true meaning, so there is no fault. The so-called tantra refers to being skilled in the Vajra words of glorious Chakrasamvara and so on. The so-called "Glorious Blood-Drinking Secret Mantra Wisdom" refers to relying on the essence and near essence and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་ཡིད་ཆེས་པས་གསང་སྔགས་རྟག་ཏུ་ཟློས་པའོ། །ཁྲོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པ་སྤོང་པའོ། །གཙང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་འདོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོད་པས་སྤྱི་བོ་བརྒྱན་བྱས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་ལྔས་རྩེ་བྲན་བྱས་པའོ། །གུག་སྐྱེད་དག་གིས་ལུས་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་ཆེན་དང༌། འོག་པག་དང༌། རུས་ཕྲེང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སོ། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀེང་རུས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དུམ་གཅིག་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་དང༌། ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྤྱོ་བོར་མིའི་ཐོད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་འཇོག་པའོ། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཕྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་སོགས་པའི་དག་བྱེད་འཕྱང་བའོ། །བདག་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ཡི་སྙིང་གར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོ་བ་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བ་གོ་བ་བྱས་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་དོ། །གོ་ཆ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆ་དང་ལྡན་པའོ། །སྔགས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་བསྲུངས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་མེད་སྲད་བུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་བཞིའམ་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གང་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཁར་སྲད་བུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ་སྲད་བུ་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་རོའི་སྲད་བུ་ཡིན་གྱི་རོའི་རྐེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རོའི་སྐྲ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་མན་ངག་ནི་འཚམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ལ་དེ་དག་དགོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུ་དྷི་ར་ནི་ཆེན་པོས་བགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་སྲད་བུ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་རྣམ་པ་གཞན་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་པས་ཉིས་

【汉语翻译】
我因确信缘起等，故常念诵密咒。所谓“无嗔”即是舍弃不合道理之事。所谓“清净”即是远离对非正法之事的贪求。“结合知，智慧度”，所谓结合即是寂静等。 “以颅骨严饰顶”， 意为以五个颅骨作为顶饰。“以弯曲物等严饰身”，意为以大灰、下巴、各种骨饰作为庄严。“骨鬘真实安住”，意为安住在各种骷髅之上。“一分严饰于顶”，意为在顶上放置带各种金刚的人头骨。 “骨鬘遍垂”，意为用人骨制成的，为了供养而悬挂的清净物等。 “自身作吉祥黑汝迦”，意为按照口诀，自身修成吉祥黑汝迦瑜伽。其后，“当忆吉祥黑汝迦”，意为迎请智慧轮。 “此轮置于心间”，意为如其所是地观想安住等诸神于自身。 “如是知，衣”，意为知晓之后，将彩粉坛城的轮之颜色涂抹上去。“自身”，意为自己。“具甲”，意为具有勇士等的盔甲。“咒”是根本咒等。“手印”是金刚亥母，以彼等庄严即是守护。或者手印和咒是指心咒和近心咒，以彼二者。“无心线”意为十四或初八，无论在哪天做，都将线放入其中，之后去尸林取出线，那是尸体的线，不是尸体的腰等，而是尸体的头发，这样的口诀是不合适的，因为绘制坛城不需要那些。 “鲁地拉以大分”，意为如果没有尸体的线，这是另一种说法。咒师以二

【英语翻译】
I constantly recite secret mantras because I have firm faith in dependent origination and so on. "Without anger" means abandoning unreasonable things. "Pure" means being free from desire for things that are not righteous. "Union knows, wisdom goes beyond," means that union is tranquility and so on. "Adorned the crown with skulls," means that five skulls are used as a crown ornament. "The body is adorned with curved objects, etc.," means adorned with great ashes, chins, and various bone ornaments. "The bone rosary truly abides," means abiding on top of various skeletons. "One part is adorned on the crown," means placing a human skull with various vajras on the crown. "The bone rosary hangs everywhere," means hanging purifying objects made of human bones for offering. "Having made oneself Shri Heruka," means practicing the yoga of glorious Heruka according to the instructions. After that, "Remember the glorious Heruka," means inviting the wheel of wisdom. "Place this wheel in the heart," means contemplating the abiding deities and so on in one's own body as they are. "Thus knowing, clothing," means that after knowing, the colors of the wheel of the mandala of colored powders are applied. "Oneself" means oneself. "With armor" means having the armor of heroes and so on. "Mantra" refers to the root mantra and so on. "Mudra" is Vajravarahi, and being adorned with them means being protected. Alternatively, mudra and mantra refer to the heart mantra and the near-heart mantra, with those two. "Lifeless thread" means that on the fourteenth or eighth day, whichever day it is done, the thread is put into it, and then the thread is taken out after going to the charnel ground. That is the thread of the corpse, not the waist of the corpse, but the hair of the corpse. Such instructions are not appropriate, because those are not needed for drawing the mandala. "Rudhiras are greatly divided," means that if there is no thread of the corpse, this is another way of saying it. The mantra practitioner with two

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རྣམ་སྤྱད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །བཟའ་བ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བཀང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔས་སོ། །སྣོད་ནི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལས་བྱས་པའི་ཐོད་པ་སྟེང་དུ་གཞག་པའོ། །མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེའོ། །ཡང་སྨོས་པ་ནི་ངེས་པར་གཞག་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མར་
མེ་བརྒྱ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
“以变化行持”等，行持尊者说，这只是一个近似的表示，从一肘开始，直到十六肘为止，这样说。 “以一切食物善满之”，这是指五甘露。 “器皿置于上方”，这是指用泥土做的颅器置于上方。 “百盏酥油灯应供养”，等等，这是指芝麻油的酥油灯。 再次提到，是因为必须放置，为了显示百盏酥油灯是主要的。 其余的都容易理解。 第二品的解释完毕。
第二品，轮供仪轨的解释。

【英语翻译】
"Accomplishing through transformation," etc., the Venerable Practitioner said that this is only an approximate representation, starting from one cubit and going up to sixteen cubits, it is said. "Filled well with all foods," this refers to the five ambrosias. "The vessel should be placed on top," this refers to placing a skull cup made of earth on top. "A hundred butter lamps should be offered," etc., this refers to butter lamps made of sesame oil. It is mentioned again because it is necessary to place them, in order to show that the hundred butter lamps are the main thing. The rest is easy to understand. Explanation of the Second Chapter is completed.
Second Chapter: Explanation of the Ritual of Wheel Offering.

============================================================

